Showing posts with label Soldier Sister Fly Home. Show all posts
Showing posts with label Soldier Sister Fly Home. Show all posts

Thursday, September 01, 2016

Re-reading (and again, not recommending) Nancy Bo Flood's SOLDIER SISTER, FLY HOME

Back in January of 2016, I read the ARC of Nancy Bo Flood's Soldier Sister, Fly Home. I did not recommend it. I'm back today, with a review of the electronic copy of the book.

In the prologue, we learn that the protagonist, Teshina, is a 13-year-old "half Navajo" and that she looks White. Her sister, Gaby, who is six years older than she is, looks "like a woman warrior with gorgeous long hair." That information foreshadows a recurring theme in Flood's book, which is indicated by the first part of the book's description:
Thirteen-year-old Tess is having a hard enough time understanding what it means to be part white and part Navajo... 
Later in the story, we learn that Tess's dad is White, a Vietnam vet, and welcome at ceremonies. Flood is White. To tell this story, the publisher's website says that she "draws thoughtfully on her experience living for fifteen years in the Navajo Nation."

As I read and compare the ARC I had in January with the electronic copy I have now, I see that Flood made some changes, maybe some that are based on my review in January. I noted, for example, her use of the word "ceremony" several times to describe the memorial Teshina (Tess) was going to attend for Lori Piestewa. A "ceremony" and a "memorial" are really different, so I'm glad Flood made those changes in the story.

As the story opens, we learn that Tess is upset that her older sister, Gaby, enlisted in the army. Gaby had a future. She wanted to go to med school. Because she was a track star, she was planning on athletic scholarships to cover costs to go to college. But--she got thrown off her horse and broke her ankle. No more running, no more athletic scholarship, no college. She decides to enlist in the army.

The thing is... in real life? Navajo Nation has scholarship monies. She could have applied for them. In the story, though, we're told that she didn't learn to read until junior high school, so maybe her grades aren't very good enough to apply for, say, the Chief Manuelito scholarship. But we also know that she wants to go to med school, which suggests she's doing well in the sciences. A small point, perhaps, to someone who doesn't know about scholarship monies that tribes have set up, but they're important.

In chapter four, Gaby is back home for a visit. When she comes into the house (Tess lives in a modern home; next to it is her grandparents hogan, where they live), Tess notices that she no longer has her gorgeous long black hair. Tess wants to hug her but waits as Gaby greets their grandparents, and then when Gaby hugs their mom, Tess sees her crying (Kindle location 258-259):
It scared me. Mom never cried like that. Tears at Lori’s memorial, but not many. Mom was always so Navajo about not showing much emotion.
A moving scene? Maybe, but I read that bit about Navajo people not showing emotion as the stereotypical stoic Indian. It might sound good to readers who aren't Native, or aren't Navajo, but I ran that line by Navajo friends... Suffice it to say that they had pointed and amused responses to it.

Later, in her room, she waits for Gaby to come upstairs. She remembers times when she'd comb Gaby's hair, that Gaby had said she'd never cut it, and how different it is from her own "boring brown" hair. Gaby tells Tess that she's being deployed to Iraq. Tess is upset and they argue, with Tess asking Gaby if she wants to be a war hero, dead or alive. Gaby shakes her head, saying she doesn't want that, but that (Kindle location 385-386):
“I’m trying to figure it out, Tess, how to be me. Navajo? White? What’s me?"
Because Gaby is being deployed to Iraq, her family decides to have a ceremony for her before she leaves, in two days. In chapter six, the two girls argue again. Tess says (Kindle Locations 553-554):
"Why did you sign up in the first place? Trying to be a war hero? Trying to be Navajo?"
I am Navajo, Tess. Same as you!"
"Wrong! We're mixed bloods, half-breeds. Misfits. Kids at school remind me every day."
I've told you, Tess--ignore them. They'll stop."
"It doesn't work that way for me. You're the gorgeous Navajo princess. I'm the kid who looks like a mixed-up mutt."
The chapter ends with the fight over and Tess promising she'll take care of Gaby's horse. In return, Gaby promises to come home from Iraq, safe.

The title for chapter seven is "protection ceremony" (lower case is the style used throughout the book). Tess's dad is outside chopping and stacking wood in exactly the way the medicine man told him to do it. She remembers other ceremonies, when people would sit cross legged with their backs against the walls of the hogan, facing the medicine man who sat in the center, "the place of honor." Tess tells us a few details of the ceremonies she's been to. I don't recount such things in my reviews because tribal nations generally protect those ceremonies from outsiders. I respect their decisions to keep such things private.

Tess is in the kitchen for awhile but then goes outside with her grandpa who recounts how he felt the night before his brother left for war. He didn't go to his brother's ceremony. He tells her that he was scared, and then says (Kindle Location 626-627):
"I even thought that maybe I wasn't a real Indian. Maybe not a real brother." 
There again, we have an identity question. In this case, it is a Navajo man thinking that his being scared might mean he couldn't be Indian. I guess he thinks he's supposed to be fearless. But that--like the Navajo mom who doesn't show emotion--is another stereotypical depiction.

Tess helps him butcher a lamb for the stews they'll serve at the ceremony but then she does what her grandfather did: she doesn't go to her sister's ceremony. Instead she watches from a high place near the hogan, falls asleep, wakes at dawn, and waits outside the hogan for Gaby to come out. They visit a bit more before Gaby has to leave for Phoenix. The two girls text each other. Tess sends Gaby a poem:
Ten little Indian
girls
grew up.
One became a doctor,
two work in Phoenix,
three went to college,
two got married,
one was a
warrior.
And the last
little Indian,
a soldier-girl Indian,
ran, ran, ran, all the way,
all the way
home. 
Obviously with that poem, Flood has the 13 year old character riffing off of the racist rhyme, Ten Little Indians, but why? Is it an attempt, by Flood, to recast that horrid rhyme? Is it necessary to do that? Is it necessary, for this story?

The school year ends, and Tess is home from her boarding school in Flagstaff. She didn't like being there, where the White students taunted her, calling her names like "Pokeyhontas." She goes into town with Shima (her grandmother), where a little white girl named Rebecca yells out "Look, a real Indian!" and points at Tess's grandmother, who answers Rebecca's question and agrees to have her photo taken. Rebecca is with Megan, one of the girls in Tess's school. After their brief conversation, Tess's grandmother shakes hands with Rebecca and tells her (Kindle Location 868):

“Now we both walk in beauty, in harmony.”

As Tess and her grandmother go inside the trading post, Tess looks at her grandmother and thinks that she is as real as Indians can be, but wonders about herself. The two are there to sell a rug. Her grandmother is well known for her rugs. Does that, Tess wonders, maker her a real Indian?

As her grandmother and Mr. Snow, the owner of the trading post barter, in Navajo, Tess continues to wonder about what makes someone "a real Indian." She didn't go to her sister's ceremony, and she doesn't weave rugs or speak much Navajo. Mr. Snow speaks Navajo, but he's clearly not Navajo. She thinks about her grandfather who was a Code Talker, but he didn't go to his brother's ceremony and that made him wonder about his Native identity, too. Tess watches her grandma and Mr. Snow shake hands (Kindle Location 896):
Mr. Snow extended his hand. They had agreed on a price. Grandma shook it once, gently, the Navajo way, like a real Indian.
There may be protocols for the way that a Navajo woman would shake hands with a White man--or any man--but the use of "real Indian" here is jarring. It suggests there is a way that all Indians shake hands.

Tess and her grandmother leave the trading post. Outside, they talk about the interaction with Rebecca. Her grandma reminds her that pointing is rude "especially if you are a real Indian: and then tells her that (Kindle Location 905):
"When someone looks down on you, listen and learn. Walk with them.”
Though her grandmother is laughing about the encounter, she's also sounding (to me) like the wise old Indian giving advice. Tess is surprised, when next they go to a coffee shop and her grandma orders a latte and then walks to a computer in the coffee shop (Kindle Locations 917-920):
I couldn’t believe what she did next. Sitting in front of the computer, wearing her velvet skirt, satin blouse, turquoise jewelry, and green sneakers, my real Indian shimá sání logged onto the internet as if she’d been doing it all her life. “Got mail,” she announced. If I had been holding a cup of coffee, I’d have dropped it.
I get what Flood is trying to do, but this is kind of awkward. I think she means to make the point that Native people use the Internet. That scene might work if it was Rebecca (the white girl) making that observation, but it doesn't seem right, for Tess. I can imagine a Native kid being surprised at their grandma's technology skills... which makes the scene plausible, but here, it isn't working, for me, and it may be because it is a White writer doing this scene.

Grandma checks her email and has one, from Gaby. It opens with this:
Yá’át’ééh, Greetings, Hello Shimá Sání.
That, too, strikes me as awkward. Native kids who speak their language and send email to their grandparents aren't likely to use a greeting in their own language, followed by, in this case, the word "Greetings" and "Hello." I might use a Tewa greeting followed by its translation in English, if I was talking to a White person, but to another Tewa speaker... that would be silly.

Later in the story, Tess goes with her grandmother to sheep camp. There, on a shelf, is a book of poems by Emily Dickenson. Tess pulls it off the shelf and sees that one page has been marked. Her grandmother asks her to read it aloud. Before she gets to the end, her grandmother joins her and they recite the last stanza together. She tells Tess it is a good poem and that (Kindle Location 1354-1357):
When I was in school, I thought, I am Navajo, I should not read that poem. It was written by a white woman. She could speak of death. We do not. But I read and reread that poem.” Shimá reached for the book. “Do you sometimes feel like that?” 
“Like what?”
“The Navajo and white fight inside you?”
Tess tells her about being called an apple "red on the outside, white in the middle" by the kids on the "Rez" (Flood uses a capital letter for R in rez) and "Indian princess, heap-big squaw" in school. She doesn't feel like she fits in with either group and asks her grandmother if it was like that when she went to school. Her grandmother tells her she was in boarding school. She tells Tess what it was like, and that she left without her diploma. When she got home, her parents saw how angry she was and arranged a Blessingway ceremony for her. The medicine man greeted her in English, which made her angry all over again. The medicine man told her that her Navajo and English fight, but that the ceremony will bring them together, and that both will be able to walk in her, with beauty.

Then, Tessa's grandma talks about Becca, the little girl, and what Becca saw (Kindle Location 1387-1389):
“She did not see me, Tess. She saw a real Indian grandma with real Indian jewelry. She did not see this woman who loves her sheep, her stubborn goats, and a strong hot latte, who reads Emily Dickinson and sends letters to Iraq on the internet. Becca’s eyes did not see these things.”
That passage gives me pause, because in a way, it feels to me like Flood herself is Becca. Becca is the white gaze. She is so interested in real Indians. Flood--through her character--is so invested in figuring out what a real Indian is. I'll be thinking about how this passage offers some parallel to what Flood is trying to do with her writing of Navajo stories.

A few days later, Tess's grandma gives her some moccasins for an upcoming ceremony. The description feels off to me ("white doeskin with suede bottoms"). Several times, Tess dreams about Yé’ii, and as noted earlier, several times she talks about ceremony.

All of this makes me uneasy, as does the many times when Tess, her sister, or her grandmother talk about how it isn't very Navajo to talk about death--and then do it anyway. It seems to me that in this story about a young girl wrestling with her half Navajo/half White identity, Flood is giving the world characters who flaunt Navajo teachings.

The last line in the story is "All has become beauty again." For Tess, I suppose that is so, but using that 'beauty' reference to Navajo teachings bothers me. Those five words capture so much of what I find wrong with the book. Laden with ceremony and stereotypes.... it doesn't work, for me.

In the Acknowledgements, Flood writes that Navajo elders and educators have reviewed the manuscript to ensure that her portrayals of culture and language are authentic, accurate, and sensitive. She goes on to say "Any inaccuracies are my own." I don't know what to make of that. If those elders found it to be authentic, accurate, and sensitive, why does she need the "any inaccuracies are my own" at all? She goes on to say that she lived and taught on the Navajo Nation for 15 years and that the story was inspired by her incredible Navajo students. She talks about all the things she did for them. I think she tells us all this so that we think she is a good person, helping Navajo youth. She doesn't have to do that. I believe we can all assume that she means well. Putting all that, and her desire to honor Lori Piestewa in the Acknowledgements isn't necessary.

Today (September 1, 2016) I learned that Flood received a $2,000 award from the Society of Children's Book Writers and Illustrators (SCBWI) for this book. That is disappointing. In the Acknowledgements, she writes that the award is the Work-in-Progress multicultural one, which makes me all the more disappointed.

I think of all the Native writers who SCBWI ought to be helping and wish one of them had been the recipient of this award. Writing about identity is hard. I don't think Flood pulled it off. I'd much prefer to read something by a Navajo writer, wouldn't you?

To sum up: I do not recommend Nancy Bo Flood's Soldier Sister, Fly Home, published by Charlesbridge in 2016.

Saturday, January 16, 2016

Not Recommended: Nancy Bo Flood's SOLDIER SISTER, FLY HOME

Some months ago, I learned that Lori Piestewa was being written about in a book by Nancy Bo Flood. My immediate reaction was similar to the reaction I had in 1999 when I read Ann Rinaldi's My Heart Is On The Ground. In preparation for her book on Native children at Carlisle Indian Industrial School, Rinaldi visited the cemetery there. She used the name of one of the children buried there as a name for one of her characters. That--and many other things about her book--astonished me. What happened to Native Nations and our children because of those schools is something we have yet to recover from. Rinaldi using the name of one of those children was wrong.

Flood is doing that, too.

Soon after the Iraq War began in 2003, Lori Piestewa was killed in Iraq. Her death was felt by people across Native Nations, who started a movement to rename "Squaw Peak" in her honor. Janet Napolitano (she was the governor of the state of Arizona at that time; the Hopi Nation is in Arizona) supported the move. Though it was a difficult change to make (due to governmental regulations), it did take place. What was once "Squaw" Peak (squaw is a derogatory term) is now Piestewa Peak. Each year, there are gatherings there to remember Lori Piestewa. Her family is at those gatherings, as are many Native people.

Tess--the main character in Flood's Soldier Sister, Fly Home--is Navajo. The story opens on the morning of a "ceremony" for Lori. Tess and her parents will go to it, but her older sister, Gaby won't be there because she is in the service. Tess is angry that her sister enlisted in the first place, but also angry that Gaby can't be at the service. The reason? Gaby and Lori were friends (p. 14):
Lori was the first of my sister's friends to join, the first to finish boot camp, the first deployed to Iraq. "Nothing fancy, nothing dangerous," Lori had emailed. "I'll help with supplies, help the soldiers who do the fighting. They're the real warriors. Before you know it, I'll be back."
It is implied that Lori wrote to Gaby. That passage feels wrong to me, too. Several news articles report that Lori sent an email to her mother. In it, she said "We're going in," and "Take care of the babies. I'll see you when I get back." Whether she used Lori's actual words or ones she made up and attributed to Lori doesn't matter. What matters is that she did it in the first place.

The "ceremony" for Lori that Tess and her parents go to bothers me, too. It is going to be held in a gymnasium in Tuba City. When they get there, Tess sees that there are "three large wide drums clustered together." Three different times during this "ceremony," the drumbeat is described as "boom-BOOM."

In newspaper accounts, I find that there was a memorial service held for her in a gymnasium in Tuba City on April 12, 2003, but I don't find any descriptions of it. What is important, is that it was a memorial. Not a "ceremony." At these kinds of Native gatherings (many are held in gyms, so that is not a problem with Flood's story), there is a drum and honor guard, but no "ceremony" of the kind that is implied. And characterizing the sound of the drum as "boom-BOOM" is, quite frankly, laughable.

On page 14 of Soldier Sister, we read that Tess's mother is going to give Lori's family a Pendleton blanket. Tess remembers her sister in that gym, standing at center circle ready to play basketball (p. 15):
Today Lori's mother stood in that circle, wrapped in a dark-purple blanket. Purple, the color of honor. Fallen Warrior. On each side of her stood two little children, Lori's children. Did they hope Lori would come home and surprise them?
Surprise them?! That part of that passage strikes me as utterly callous and lacking in sensitivity for Lori's children and family.

It is possible that, at the actual service that happened that day (news accounts indicate her family was given Pendleton blankets are other memorials since then), someone gave Lori's family a Pendleton blanket. It may have been one of the Chief Joseph blankets. They're available in purple. Pendleton blankets figure prominently throughout Native nations. I've been given them, and I've given them to others, too.

I doubt, however, that a purple one was chosen because purple signifies honor to Hopi or Navajo people. Purple carries that meaning for others, though. In the US armed services, for example, there's the Purple Heart.

All of what I find in Soldier Sister, Fly Home 
that is specific to Lori Piestewa, is cringe-worthy. 

In the back of the book, Flood writes at length about getting Navajo consultants to read the story to check the accuracy of the Navajo parts of the story and her use of Navajo words, too. There is no mention of having spoken to anyone at Hopi, or anyone in Lori Piestewa's family, about this story.

In her "Acknowledgements and Author's Note," Flood writes that (p. 153):
A percentage of the royalties from the sale of this book will be contributed to the American Indian College Fund to support the education of Lori's two children.
That, too, is unsettling. Using her children to promote this book is utterly lacking in grace. It may sound generous and kind, but the reality is that most authors have day jobs. They can't support themselves otherwise. Various websites indicate that an author may receive 10% (or up to 15%) of the sale of each book. Amazon indicates the hardcover price for this book will be $16.95 (it is due out in August of 2016). If we round that to $17.00 and use the 10% figure, Flood could get $1.70 per book. How much of that $1.70 does she plan to send to the American Indian College Fund? Did she talk with Lori's parents (Lori's children live with them) about this donation?

Update, August 24, 2016: An anonymous commenter wrote to say that in the final copy of the book, Flood revised the Author's Note. It now reads as follows:
The Piestewa family is pleased that a percentage of the book's royalties will support the education of Lori's two children. An additional donation will be made to the American Indian College Fund.

Given that Flood specifically names many Navajo people who helped her with this book, the lack of naming of Hopi people makes me very uneasy. Without their names, it feels very much like Flood is exploiting a family and a people. For that reason alone, I can not recommend this book.

I could continue this review, pointing to problems in the ways Flood depicts Tess as a young woman conflicted over her biracial identity. Doing that would help other writers who are developing biracial characters, but I think I'll save that for a stand-alone post.

Soldier Sister, Fly Home by Nancy Bo Flood, published by Charlesbridge in 2016, is not recommended.

Update: January 26, 2016

There aren't nearly enough Native people in children's and young adult literature. It is a small community, and a good many of us write to each other, sharing news, concerns, etc. As I read Flood's book, I was talking with Joe Bruchac about author notes. What he says below is similar to what I said in my post about beta readers. I'm glad to share his remarks (with his permission) here:

I also am feeling increasingly leery about books which mention the names of people from whatever native nation the non-native person has written a book about as those who provided guidance in some unspecified manner.
For one, not every native person from a particular nation is an expert on that nation's culture, language, and history. I suggest doing what I have tried to do as much as possible, which is to work directly with tribal historians, linguists, and others from that particular nation who are regarded as expert, as elders, and spokespeople and so on-- recognized as such by their own tribal nation. (Such as Wayland Large, the tribal historian of the Shoshone Nation who reviewed my manuscript Sacajawea before it was published.)
I know of a few books in the past that mentioned supposedly American Indian people who were advisors, but were in fact not even Indian. One example is the infamous book brother eagle sister sky.
For another, when there is merely a list of names without any indication of what those people said or did to assist I wonder if there really was any actual significant input from those folks, or just a random conversation now and then.
I may have used this term before when discussing things with you but I find that a great number of books about American Indians by non- Indians tend to engage in what I call "cultural ventriloquism." They create a supposedly native character who is nothing more than a dummy through which the non-native authors voice is spoken. As a result, the worldview and the viewpoint is distinctly not Native American, but a mere pretense.

I first heard "cultural ventriloquism" back in the early 2000s, at a conference in Madison at the Cooperative Children's Book Center. Joe was talking, then, about Ann Rinaldi's My Heart Is On the Ground. 

I am still working on my next post about Flood's book, mulling over what I will emphasize. I've got several thoughts in my head. When that post is ready, I'll provide a link here, to it.

Update, September 1, 2016
I finished my second post on the book.